{"id":3565,"date":"2025-10-09T16:51:23","date_gmt":"2025-10-09T14:51:23","guid":{"rendered":"https:\/\/imaxin.com\/?p=3565"},"modified":"2025-10-10T09:48:53","modified_gmt":"2025-10-10T07:48:53","slug":"avaliacion-de-sistemas-de-traducion-ao-galego-rendemento-e-variabilidade","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/blog\/avaliacion-de-sistemas-de-traducion-ao-galego-rendemento-e-variabilidade\/","title":{"rendered":"Avaliaci\u00f3n de sistemas de traduci\u00f3n ao galego, rendemento e variabilidade"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; min_height=&#8221;512.5px&#8221; custom_margin=&#8221;||10px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;21px||0px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; min_height=&#8221;430.5px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;Arial||||||||&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A traduci\u00f3n autom\u00e1tica (TA) \u00e9 unha ferramenta esencial para <strong>mellorar a comunicaci\u00f3n entre linguas<\/strong>, especialmente para aquelas con menor presenza dixital, como o galego. En <strong>imaxin<\/strong>, con m\u00e1is de 20 anos de experiencia no desenvolvemento de soluci\u00f3ns ling\u00fc\u00edsticas, mantemos un <strong>compromiso constante coa innovaci\u00f3n en traduci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong>. A r\u00e1pida evoluci\u00f3n da intelixencia artificial fai imprescindible <strong>co\u00f1ecer e avaliar os recursos m\u00e1is avanzados dispo\u00f1ibles<\/strong>, tanto para a traduci\u00f3n autom\u00e1tica como para outras \u00e1reas do procesamento da linguaxe natural (PLN).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recentemente, en colaboraci\u00f3n coa Universidade do Pa\u00eds Vasco (EHU), a nosa compa\u00f1eira <strong>Sof\u00eda Garc\u00eda<\/strong> realizou unha investigaci\u00f3n no marco da s\u00faa tese industrial, centrada en <strong>identificar os sistemas de traduci\u00f3n autom\u00e1tica m\u00e1is efectivos para o galego<\/strong>. Este estudo, adaptado \u00e1s necesidades dunha pequena e mediana empresa (peme), <strong>representa a avaliaci\u00f3n m\u00e1is exhaustiva realizada ata o momento<\/strong> na traduci\u00f3n autom\u00e1tica para o galego, ademais do <strong>primeiro estudo en TA que incl\u00fae o portugu\u00e9s-galego<\/strong> dentro dunha avaliaci\u00f3n xen\u00e9rica. Os resultados desta an\u00e1lise foron presentados o pasado 25 de setembro no congreso anual da Sociedade Espa\u00f1ola do Procesamento da Linguaxe Natural <strong>(SEPLN) 2025<\/strong>, celebrado en Zaragoza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Neste congreso, reco\u00f1ecido como un evento de referencia en tecnolox\u00edas da linguaxe no \u00e1mbito hispano, tivemos a oportunidade de <strong>conectar con empresas e instituci\u00f3ns do PLN<\/strong> tanto a nivel estatal como internacional. Este encontro facilitou o <strong>intercambio de co\u00f1ecementos e a creaci\u00f3n de lazos tanto acad\u00e9micos como empresariais<\/strong>. Ademais, escoitamos intervenci\u00f3ns de figuras destacadas no sector, como Marta R. Costa-juss\u00e0, investigadora cient\u00edfica en META, as\u00ed como doutros expertos de diversas disciplinas, o que nos permitiu ampliar a nosa perspectiva e <strong>identificar novas oportunidades para innovar dentro da nosa empresa<\/strong>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Obxectivo do estudo<\/h3>\n<p>O estudo ti\u00f1a como obxectivo<strong> identificar os modelos de traduci\u00f3n autom\u00e1tica de licenza libre m\u00e1is efectivos<\/strong> para os pares de linguas <strong>ingl\u00e9s\u2011galego, espa\u00f1ol\u2011galego e portugu\u00e9s\u2011galego<\/strong> no dominio xeral. Entre os tres pares, avali\u00e1ronse un total de 45 sistemas en 23 tests de avaliaci\u00f3n tendo en conta tres factores principais:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Calidade do modelo<\/strong>: precisi\u00f3n das traduci\u00f3ns producidas<\/li>\n<li><strong>Varianza no rendemento<\/strong>: consistencia dos modelos en distintos datasets de avaliaci\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Tama\u00f1o do modelo<\/strong>: eficiencia computacional no contexto dunha peme<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Metodolox\u00eda<\/h3>\n<p>A investigaci\u00f3n avaliou catro tipos principais de sistemas de traduci\u00f3n autom\u00e1tica:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Sistemas baseados en regras<\/strong>: Apertium. Para esta avaliaci\u00f3n non se empregou a versi\u00f3n liberada, sen\u00f3n o sistema de pago da nosa plataforma\u00a0<a href=\"https:\/\/opentrad.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Opentrad<\/a>, tam\u00e9n implantado en <a href=\"https:\/\/tradutorgaio.junta.gal\/TradutorPublico\/traducir\/index\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gaio<\/a>,\u00a0 o sistema de traduci\u00f3n autom\u00e1tica oficial da Xunta de Galicia.<\/li>\n<li><strong>Modelos neuronais biling\u00fces<\/strong>: sistemas <em>sequence-to-sequence<\/em> especializados nun par de linguas.<\/li>\n<li><strong>Modelos neuronais multiling\u00fces<\/strong>: sistemas<em> sequence-to-sequence<\/em> que incl\u00faen m\u00faltiples linguas simultaneamente.<\/li>\n<li><strong>Grandes modelos de linguaxe (LLM)<\/strong>: tanto non instru\u00eddos, como <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/proxectonos\/Llama-3.1-Carballo\">Llama-3.1.-Carballo;<\/a> instru\u00eddos, como os modelos de <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/utter-project\/EuroLLM-1.7B\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EuroLLM;\u00a0<\/a>ou axustados para traduci\u00f3n autom\u00e1tica, como os modelos de <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/LLaMAX\/LLaMAX2-7B-Alpaca\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LlaMAX<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Principais resultados<\/h3>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Espa\u00f1ol-galego: onde os m\u00e1is pequenos a\u00ednda compiten<\/strong><br \/>Para o par espa\u00f1ol-galego, o sistema <a href=\"https:\/\/opentrad.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Opentrad<\/a> e o modelo neuronal biling\u00fce do <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/proxectonos\/En los_MT-CT2-eres-gl\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Proxecto N\u00f3s<\/strong><\/a> seguen a ser competitivos cos modelos multiling\u00fces e os LLM. Isto demostra que <strong>entre linguas pr\u00f3ximas e de poucos recursos, os sistemas m\u00e1is pequenos a\u00ednda poden funcionar<\/strong>. De maneira que, ademais de dar bos resultados, aforran custos econ\u00f3micos e computacionais e son unha alternativa menos contaminante que modelos m\u00e1is grandes<\/li>\n<li><strong>Ingl\u00e9s-galego: a forza dos modelos multiling\u00fces<br \/><\/strong>Para o par ingl\u00e9s galego, os <strong>modelos multiling\u00fces<\/strong> como\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/google\/madlad400-3b-mt)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">madlad<\/a> <\/strong>demostraron unha <strong>calidade superior<\/strong>, aproveitando o co\u00f1ecemento que te\u00f1en de distintas linguas de moitos recursos (high resource languages, HRL) para facer transferencia de co\u00f1ecementos \u00e1s linguas con menos recursos (low resource languages, LRL).<\/li>\n<li><strong>Portugu\u00e9s-galego: un campo por explorar<br \/><\/strong>O par portugu\u00e9s-galego deu uns <strong>resultados sorprendentemente baixos<\/strong> en canto a m\u00e9tricas. A pesar de seren d\u00faas linguas moi pr\u00f3ximas, os resultados caeron por debaixo do ingl\u00e9s-galego de media. Isto chama a atenci\u00f3n, xa que normalmente os pares de linguas pr\u00f3ximas obte\u00f1en mellores resultados que os pares de linguas m\u00e1is distantes.<br \/>Un dos posibles motivos foi a <strong>escaseza de tests de avaliaci\u00f3n<\/strong>. Para portugu\u00e9s galego s\u00f3 existen tests de referencia multiling\u00fces e de dominio xen\u00e9rico, co\u00f1ecidos como <em>benchmarks<\/em>, a maior\u00eda coas variantes europea e brasileira mesturadas. \u00c9 por isto que consideramos os <strong>resultados inconclusos<\/strong>. Urxe a creaci\u00f3n de bos tests de avaliaci\u00f3n neste par de linguas, tanto de dominio xen\u00e9rico como espec\u00edfico e que permitan avaliar propiamente a variante europea do portugu\u00e9s, por ser esta de grande interese dada a proximidade tanto ling\u00fc\u00edstica como xeogr\u00e1fica entre o galego e o portugu\u00e9s europeo.<br \/>Cingu\u00edndonos propiamente \u00e1 avaliaci\u00f3n feita no artigo, o modelo <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/facebook\/nllb-muele-54b\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" style=\"font-size: 16px;\">nllb-muele-54b<\/a><span style=\"font-size: 16px;\">, foi o que obtivo mellores resultados en canto \u00e1s m\u00e9tricas de avaliaci\u00f3n da calidade. A\u00ednda as\u00ed, reiteramos a <\/span><strong style=\"font-size: 16px;\">necesidade de investigar este par con m\u00e1is profundidade<\/strong><span style=\"font-size: 16px;\"> para conseguir modelos m\u00e1is \u00f3ptimos, tanto a nivel de calidade como de custo computacional.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Contribuci\u00f3ns e futuro<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os achados deste estudo ofrecen orientaci\u00f3ns pr\u00e1cticas para os tres pares de linguas e pretenden ser unha gu\u00eda tanto para o \u00e1mbito da investigaci\u00f3n como para o empresarial. Para ver os modelos avaliados, os mellor valorados ou consultar m\u00e1is informaci\u00f3n sobre os outros factores de avaliaci\u00f3n, <strong>descargue a gu\u00eda cubrindo o formulario<\/strong> que atopar\u00e1 ao final da p\u00e1xina.<\/p>\n<div class=\"et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child\">\n<div class=\"et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light\">\n<div class=\"et_pb_text_inner\">\n<p style=\"text-align: justify;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica (TA) es una herramienta esencial para <strong>mejorar la comunicaci\u00f3n entre lenguas<\/strong>, especialmente para aquellas con menor presencia digital, como el gallego. En <strong>imaxin<\/strong>, con m\u00e1s de 25 a\u00f1os de experiencia en el desarrollo de soluciones ling\u00fc\u00edsticas, mantenemos un <strong>compromiso constante con la innovaci\u00f3n en traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong>. La r\u00e1pida evoluci\u00f3n de la inteligencia artificial hace imprescindible <strong>conocer y evaluar los recursos m\u00e1s avanzados disponibles<\/strong>, tanto para la traducci\u00f3n autom\u00e1tica como para otras \u00e1reas del procesamiento del lenguaje natural (PLN).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recientemente, en colaboraci\u00f3n con la Universidad del Pa\u00eds Vasco (EHU), nuestra compa\u00f1era <strong>Sof\u00eda Garc\u00eda<\/strong> realiz\u00f3 una investigaci\u00f3n dentro de su tesis industrial, centrada en <strong>identificar los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica m\u00e1s efectivos para el gallego<\/strong>. Este estudio, adaptado a las necesidades de una peque\u00f1a y mediana empresa (pyme), <strong>representa la evaluaci\u00f3n m\u00e1s exhaustiva realizada hasta el momento<\/strong> en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para el gallego, adem\u00e1s del <strong>primer estudio en TA que incluye el portugu\u00e9s-gallego<\/strong> dentro de una evaluaci\u00f3n gen\u00e9rica. Los resultados de este an\u00e1lisis fueron presentados el pasado 25 de septiembre en el congreso anual de la Sociedad Espa\u00f1ola del Procesamiento del Lenguaje Natural <strong>(SEPLN) 2025<\/strong>, celebrado en Zaragoza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este congreso, reconocido como un evento de referencia en tecnolog\u00edas del lenguaje en el \u00e1mbito hispano, tuvimos la oportunidad de <strong>conectar con empresas e instituciones del PLN<\/strong> tanto a nivel estatal como internacional. Este encuentro facilit\u00f3 el <strong>intercambio de conocimientos y la creaci\u00f3n de lazos tanto acad\u00e9micos como empresariales<\/strong>. Adem\u00e1s, escuchamos intervenciones de figuras destacadas en el sector, como Marta R. Costa-juss\u00e0, investigadora cient\u00edfica en META, as\u00ed como de otros expertos de diversas disciplinas, lo que nos permiti\u00f3 ampliar nuestra perspectiva e <strong>identificar nuevas oportunidades para innovar dentro de nuestra empresa<\/strong>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Objetivo del estudio<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">El estudio ten\u00eda como objetivo <strong>identificar los modelos de traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong> <strong>de licencia libre m\u00e1s efectivos<\/strong> para los pares de lenguas <strong>ingl\u00e9s\u2011gallego, espa\u00f1ol\u2011gallego y portugu\u00e9s\u2011gallego<\/strong> en el dominio general. Entre los tres pares, se evaluaron un total de 45 sistemas en 23 tests de evaluaci\u00f3n teniendo en cuenta tres factores principales:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Calidad del modelo<\/strong>: precisi\u00f3n de las traducciones producidas<\/li>\n<li><strong>Varianza en el rendimiento<\/strong>: consistencia de los modelos en distintos datasets de evaluaci\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Tama\u00f1o del modelo<\/strong>: eficiencia computacional en el contexto de una pyme<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Metodolog\u00eda<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La investigaci\u00f3n evalu\u00f3 cuatro tipos principales de sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Sistemas basados en reglas<\/strong>: Apertium. Para esta evaluaci\u00f3n no se utiliz\u00f3 la versi\u00f3n liberada, sino el sistema de pago de nuestra plataforma <a href=\"https:\/\/opentrad.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Opentrad<\/a>, tambi\u00e9n implantado en <a href=\"https:\/\/tradutorgaio.junta.gal\/TradutorPublico\/traducir\/index\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gaio<\/a>, el sistema de traducci\u00f3n autom\u00e1tica oficial de la Xunta de Galicia.<\/li>\n<li><strong>Modelos neuronales biling\u00fces<\/strong>: sistemas <em>sequence-to-sequence<\/em> especializados en un par de lenguas.<\/li>\n<li><strong>Modelos neuronales multiling\u00fces<\/strong>: sistemas<em> sequence-to-sequence<\/em> que incluyen m\u00faltiples lenguas simult\u00e1neamente.<\/li>\n<li><strong>Grandes modelos de lenguaje (LLM)<\/strong>: tanto no instruidos, como <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/proxectonos\/Llama-3.1-Carballo\">Llama-3.1.-Carballo;<\/a>\u00a0instruidos, como los modelos de <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/utter-project\/EuroLLM-1.7B\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EuroLLM;<\/a> o ajustados para traducci\u00f3n autom\u00e1tica, como los modelos de <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/LLaMAX\/LLaMAX2-7B-Alpaca\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LlaMAX<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Principales resultados<\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Espa\u00f1ol-gallego: donde los m\u00e1s peque\u00f1os a\u00fan compiten<\/strong><br \/>Para el par espa\u00f1ol-gallego, el sistema <a href=\"https:\/\/opentrad.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Opentrad<\/a> y el modelo neuronal biling\u00fce del <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/proxectonos\/En los_MT-CT2-eres-gl\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Proxecto N\u00f3s<\/strong><\/a> siguen siendo competitivos con los modelos multiling\u00fces y los LLM. Esto demuestra que<strong> entre lenguas pr\u00f3ximas y de pocos recursos<\/strong>,<strong> los sistemas m\u00e1s peque\u00f1os a\u00fan pueden funcionar<\/strong>. De manera que, adem\u00e1s de dar buenos resultados, ahorran costes econ\u00f3micos y computacionales y son una alternativa menos contaminante que modelos m\u00e1s grandes.<\/li>\n<li><strong>Ingl\u00e9s-gallego: la fuerza de los modelos multiling\u00fces<\/strong><br \/>Para el par ingl\u00e9s-gallego, los <strong>modelos multiling\u00fces como <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/google\/madlad400-3b-mt)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">madlad<\/a><\/strong> demostraron una <strong>calidad superior<\/strong>, aprovechando el conocimiento que tienen de distintas lenguas de muchos recursos (high resource languages, HRL) para hacer transferencia de conocimientos a las lenguas con menos recursos (low resource languages, LRL).<\/li>\n<li><strong>Portugu\u00e9s-gallego: un campo por explorar<\/strong><br \/>El par portugu\u00e9s-gallego dio unos <strong>resultados sorprendentemente bajos<\/strong> en cuanto a m\u00e9tricas. A pesar de ser dos lenguas muy pr\u00f3ximas, los resultados cayeron por debajo del ingl\u00e9s-gallego de media. Esto llama la atenci\u00f3n, ya que normalmente los pares de lenguas pr\u00f3ximas obtienen mejores resultados que los pares de lenguas m\u00e1s distantes.<br \/>Uno de los posibles motivos fue la <strong>escasez de tests de evaluaci\u00f3n<\/strong>. Para portugu\u00e9s-gallego solo existen tests de referencia multiling\u00fces y de dominio gen\u00e9rico, conocidos como <em>benchmarks<\/em>, la mayor\u00eda con las variantes europea y brasile\u00f1a mezcladas. Por esta raz\u00f3n, consideramos los <strong>resultados inconclusos<\/strong>. Urge la creaci\u00f3n de buenos tests de evaluaci\u00f3n en este par de lenguas, tanto de dominio gen\u00e9rico como espec\u00edfico y que permitan evaluar propiamente la variante europea del portugu\u00e9s, por ser esta de gran inter\u00e9s dada la cercan\u00eda ling\u00fc\u00edstica y geogr\u00e1fica entre el gallego y el portugu\u00e9s europeo.<br \/>Ci\u00f1\u00e9ndonos propiamente a la evaluaci\u00f3n hecha en el art\u00edculo, el modelo <a href=\"https:\/\/huggingface.con%20el\/facebook\/nllb-muele-54b\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nllb-muele-54b<\/a>, uno de los modelos multiling\u00fces m\u00e1s pesados, fue el que obtuvo mejores resultados en cuanto a las m\u00e9tricas de evaluaci\u00f3n de la calidad. Aun as\u00ed, reiteramos la <strong>necesidad de investigar este par con m\u00e1s profundidad<\/strong> para conseguir modelos m\u00e1s excelentes, tanto a nivel de calidad como de coste computacional.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Contribuciones y futuro<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los hallazgos de este estudio ofrecen orientaciones pr\u00e1cticas para los tres pares de lenguas y pretenden ser una gu\u00eda tanto para el \u00e1mbito de la investigaci\u00f3n como para el empresarial. Para ver los modelos evaluados, los mejor valorados o consultar m\u00e1s informaci\u00f3n sobre los otros factores de evaluaci\u00f3n, <strong>descargue la gu\u00eda cubriendo el formulario<\/strong> que encontrar\u00e1 al final de la p\u00e1gina.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Compromiso con las lenguas minorizadas<\/h3>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>En <strong>imaxin<\/strong> buscamos darlle sempre a mellor calidade aos nosos clientes e, hoxe en d\u00eda, no \u00e1mbito da intelixencia artificial, isto non ser\u00eda posible se non f\u00f3semos da man da investigaci\u00f3n. Este \u00faltimo traballo \u00fanese a outros focalizados no galego e noutras linguas minorizadas como:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/imaxin.com\/gl\/blog\/proxecto-gl-blark\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">BLARK, ferramenta para avaliar o estado das linguas minorizadas na intelixencia artificial en canto aos seus recursos<\/a>. Esta ferramenta desenvolveuse xunto ao Proxecto N\u00f3s no European Language Equality do 2023.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/imaxin.com\/blog\/imaxinsoftware-e-un-dos-patrocinadores-do-congreso-propor24-que-se-celebra-por-primeira-vez-en-galicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Primeiro modelo neuronal galego-portugu\u00e9s<\/a>: modelo desenvolvido para o PROPOR 2024, congreso do que fomos patrocinadores. (https:\/\/imaxin.com\/blog\/imaxinsoftware-e-un-dos-patrocinadores-do-congreso-propor24-que-se-celebra-por-primeira-vez-en-galicia\/)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/aclanthology.org\/2024.wmt-1.84.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sistema espa\u00f1ol-asturiano<\/a> presentado na Shared Task do WMT24: Translation into Low-Resource Languages of Spain (Traduci\u00f3n \u00e1s linguas de poucos recursos de Espa\u00f1a).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta investigaci\u00f3n destaca a importancia de <strong>desenvolver soluci\u00f3ns espec\u00edficas para linguas como o galego<\/strong>, sen depender exclusivamente de plataformas xerais. Ademais, reforza o papel da <strong>colaboraci\u00f3n entre empresa e universidade<\/strong> para abordar retos tecnol\u00f3xicos complexos. Grazas a estes resultados, temos un <strong>co\u00f1ecemento m\u00e1is profundo dos recursos dispo\u00f1ibles<\/strong> e do cami\u00f1o a seguir para <strong>mellorar os sistemas de traduci\u00f3n autom\u00e1tica que temos implantados<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; min_height=&#8221;430.5px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; column_structure=&#8221;3_5,2_5&#8243;][et_pb_column type=&#8221;3_5&#8243; _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h3>Formulario de descarga<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_code _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_orientation=&#8221;left&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<script type=\"text\/javascript\" src=\"\/\/mautic2.imaxin.com\/form\/generate.js?id=7\"><\/script>[\/et_pb_code][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; locked=&#8221;off&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<div class='et-learn-more clearfix'>\n\t\t\t\t\t<h3 class='heading-more'>Aviso legal<span class='et_learnmore_arrow'><span><\/span><\/span><\/h3>\n\t\t\t\t\t<div class='learn-more-content'><p class=\"parrafos-tablaparrafo\"><span class=\"Parrafos-negrita2Car\"><span lang=\"GL\"><strong>RESPONSABLE<\/strong>:<\/span><\/span><span lang=\"GL\"> FACTOR\u00cdA DE SOFTWARE E MULTIMEDIA, S.L. <\/span><\/p>\n<p class=\"parrafos-tablaparrafo\"><span class=\"Parrafos-negrita2Car\"><span lang=\"GL\"><strong>FINALIDADE DO TRATAMENTO E LEXITIMACI\u00d3N<\/strong>:<\/span><\/span><span lang=\"GL\"> Responder \u00e1 solicitude ou consulta da persoa interesada e no seu caso, enviarlle informaci\u00f3n relacionada sobre os servizos de\u00a0 <strong>imaxin<\/strong>|software, contando co seu consentimento.<\/span><\/p>\n<p class=\"parrafos-tablaparrafo\"><span class=\"Parrafos-negrita2Car\"><span lang=\"GL\"><strong>DESTINATARIOS<\/strong>:<\/span><\/span><span lang=\"GL\"> No se ceder\u00e1n datos a terceiros.<\/span><\/p>\n<p class=\"parrafos-tablaparrafo\"><span class=\"Parrafos-negrita2Car\"><span lang=\"GL\"><strong>EXERCICIO DE DEREITOS<\/strong>: <\/span><\/span><span lang=\"GL\">Perm\u00edtese o exercicio dos dereitos de acceso, rectificaci\u00f3n ou supresi\u00f3n, a limitaci\u00f3n do tratamento, oposici\u00f3n e o dereito \u00e1 portabilidade dos seus datos. Tam\u00e9n poder\u00e1 revogar o seu consentimento en calquera momento en <\/span>Salgueiri\u00f1os de abaixo 11 Local 6 15703, Santiago de Compostela (A Coru\u00f1a)<span lang=\"GL\"> ou enviando un correo electr\u00f3nico a <\/span><b><a href=\"mailto:lopd@imaxin.com\">lopd@imaxin.com<\/a><\/b><b><\/b><\/p>\n<p class=\"parrafos-tablaparrafo\"><span class=\"Parrafos-negrita2Car\"><span lang=\"GL\"><strong>INFORMACI\u00d3N ADICIONAL<\/strong>:<\/span><\/span><span lang=\"GL\"> Poder\u00e1 obter toda a informaci\u00f3n detallada na nosa <\/span><a href=\"https:\/\/imaxin.com\/aviso-legal\/\"><b><span lang=\"GL\">Pol\u00edtica de Privacidade<\/span><\/b><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-align: justify; font-size: 14px;\"><\/div>\n\t\t\t\t<\/div><\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;2_5&#8243; _builder_version=&#8221;4.19.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A traduci\u00f3n autom\u00e1tica (TA) \u00e9 unha ferramenta esencial para mellorar a comunicaci\u00f3n entre linguas, especialmente para aquelas con menor presenza dixital, como o galego. En imaxin, con m\u00e1is de 20 anos de experiencia no desenvolvemento de soluci\u00f3ns ling\u00fc\u00edsticas, mantemos un compromiso constante coa innovaci\u00f3n en traduci\u00f3n autom\u00e1tica. A r\u00e1pida evoluci\u00f3n da intelixencia artificial fai imprescindible [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3606,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":""},"categories":[14,19,3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3565"}],"collection":[{"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3565"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3565\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3621,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3565\/revisions\/3621"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3606"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3565"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3565"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/imaxin.com\/gl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3565"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}