El cliente
Aulaplaneta es la propuesta educativa digital del Grupo Planeta que ofrece contenidos y soluciones para centros de Educación Primaria y ESO materializando el compromiso del grupo con la innovación pedagógica y tecnológica. Pone a disposición de los centros y el profesorado un universo de contenidos de calidad que contribuyen a mejorar el aprendizaje del alumnado.
En 2019, con la creciente demanda de contenidos educativos digitales, Aulaplaneta decidió ampliar su oferta a nuevas lenguas para llegar a un mayor número de personas usuarias, centros y comunidades autónomas.
El reto
El proyecto implicaba traducir y adaptar una gran cantidad de contenidos educativos de la plataforma al inglés y al valenciano, asegurando que las unidades didácticas estuvieran listas a tiempo para el comienzo del curso escolar 2020-2021.
El proyecto se desarrolló en un contexto especialmente complejo: la pandemia de 2020 obligó a reorganizar equipos y a acortar plazos, justo cuando el aprendizaje mediante contenidos digitales se convirtió en una necesidad urgente. Además de la presión del tiempo, la exigencia de exportar e importar cada unidad didáctica junto con su código de programación aumentó la complejidad del proceso.
Los contenidos estaban formados por materiales de distintas asignaturas y en múltiples formatos —archivos JSON, XLIFF, DOC, PDF, imágenes y vídeos—, que requerían tratamientos específicos y equipos diferentes para mantener la maquetación y el formato originales tras la traducción.
En cifras:
-
- Inglés: 5 millones y medio de palabras, 149 unidades didácticas, cerca de 2500 imágenes y 5 horas de vídeo.
- Valenciano: más de 2 millones de palabras, 48 unidades didácticas, más de 900 imágenes y 2 horas de vídeo.
En conjunto, el total suma más de 7 millones y medio de palabras y 200 unidades didácticas digitales de contenido educativo completadas en menos de un año.
La solución
Desde imaxin se diseñó una estrategia de trabajo orientada a cumplir los plazos y garantizar la calidad en cada una de las tareas de los proyectos. La clave estuvo en la planificación detallada, la coordinación entre equipos y la comunicación constante con Aulaplaneta:
- Organización y gestión del proyecto
Se crearon equipos de profesionales de la traducción nativos y especializados por idioma y materia, coordinados a distancia y conectados a través de un sistema de seguimiento común.
Cada formato —texto, imagen o vídeo— siguió su propio flujo de trabajo, desde la preparación y la traducción hasta la revisión, la maquetación y la validación técnica final. - Herramientas y control de calidad
Se trabajó con herramientas TAO para aprovechar memorias de traducción y asegurar la coherencia terminológica.
Se crearon glosarios específicos por asignatura y un glosario transversal, además de guías de estilo por idioma.
El proceso se apoyó en nuestro motor de traducción automática Opentrad, con posedición por parte de los/as traductores/as. También se desarrollaron filtros específicos para proteger el código y evitar errores al reimportar las unidades traducidas. - Tratamiento de imágenes y vídeos
En 2020, aún no existían herramientas de IA generativa para editar imágenes, por lo que las adaptaciones visuales se realizaron de forma manual al tratarse de imágenes cerradas en versión publicada y no disponer de los archivos editables originales.
Nuestros/as diseñadores/as trabajaron imagen por imagen, con Photoshop, para sustituir textos sin alterar el fondo original. Fue especialmente laborioso el trabajo en los mapas, que incluían decenas de nombres sobre fondos irregulares.
Con los vídeos hubo que transcribir los textos insertos manualmente y traducirlos para sustituirlos en pantalla. Además, hubo que incorporar los subtítulos sincronizados tras revisar cada fragmento con audio. - Mejora continua
Cada fase del proyecto sirvió para optimizar procedimientos, simplificar pasos y ganar eficiencia. La experiencia del primer gran proyecto permitió perfeccionar los flujos de trabajo y mejorar la coordinación en los siguientes.
Por ejemplo, en proyectos posteriores incorporamos la tecnología plain X, desarrollada por nuestros socios de Priberam y distribuida por imaxin, que permitió agilizar el proceso de subtitulado y traducción de vídeos en nuevos proyectos.
Resultados
Gracias a una gestión precisa y un trabajo conjunto con el equipo de Aulaplaneta, se logró entregar todos los contenidos localizados dentro de los plazos marcados, listos para su integración en la plataforma.
Resultados principales:
-
- Localización de más de 7 millones de palabras en dos idiomas en menos de un año.
- Cumplimiento de fechas clave pese a las restricciones impuestas por la situación derivada de la pandemia.
- Procesos técnicos garantizados: unidades paquetizadas listas para importar sin errores de código.
- Coherencia terminológica en múltiples asignaturas y lenguas.
- Flujo de trabajo ágil y colaborativo entre traductores, diseñadores, técnicos y gestores.
- Satisfacción del cliente en cuanto a la capacidad de respuesta, la organización y la calidad final de los materiales.
Conclusión
El proyecto de Aulaplaneta fue un verdadero ejercicio de coordinación y gestión conjunta. En menos de un año, se logró traducir y adaptar más de 7 millones de palabras, 200 unidades didácticas, 3400 imágenes y 7 horas de vídeo, todo ello en un entorno técnico complejo y con plazos muy ajustados.
La buena planificación y organización del trabajo por parte de imaxin permitió cumplir los calendarios previstos y entregar los contenidos listos para su integración. Por su parte, el equipo de Aulaplaneta llevó a cabo una revisión e importación meticulosas de las unidades traducidas, garantizando que todo estuviese disponible a tiempo para el inicio del curso escolar y validando así el buen trabajo llevado a cabo.
La sintonía y comunicación constante entre ambos equipos fueron clave para superar los retos del proyecto: la gestión de grandes volúmenes de material, la complejidad de los formatos y la necesidad de mantener la coherencia y la calidad en tres idiomas. El resultado fue una colaboración eficaz y organizada, que permitió entregar contenidos educativos multilingües a tiempo para las aulas, incluso en el contexto desafiante de 2020.
«Teníamos el reto de adaptar un gran volumen de contenidos en plazos muy ajustados. Gracias a imaxin pudimos entregar todas las unidades listas para integrar, manteniendo la calidad y el formato original. Destacamos su organización, la coordinación diaria y su capacidad de respuesta, siempre con una actitud positiva incluso en los momentos más exigentes».
Eulàlia Rius
![]()
