O cliente
Aulaplaneta é a proposta educativa dixital do Grupo Planeta que ofrece contidos e solucións para centros de Educación Primaria e ESO materializando o compromiso do grupo coa innovación pedagóxica e tecnolóxica. Pon á disposición dos centros e do profesorado un universo de contidos de calidade que contribúen a mellorar a aprendizaxe do alumnado.
En 2019, coa crecente demanda de contidos educativos dixitais, Aulaplaneta decidiu ampliar a súa oferta a novas linguas para chegar a un maior número de persoas usuarias, centros e comunidades autónomas.
O reto
O proxecto implicaba traducir e adaptar unha gran cantidade de contidos educativos da plataforma ao inglés e ao valenciano, asegurando que as unidades didácticas estivesen listas a tempo para o comezo do curso escolar 2020-2021.
O proxecto desenvolveuse nun contexto especialmente complexo: a pandemia de 2020 obrigou a reorganizar equipos e a acurtar prazos, xusto cando a aprendizaxe mediante contidos dixitais se converteu nunha necesidade urxente. Ademais da presión do tempo, a esixencia de exportar e importar cada unidade didáctica xunto co seu código de programación aumentou a complexidade do proceso.
Os contidos estaban formados por materiais de distintas materias e en múltiples formatos —arquivos JSON, XLIFF, DOC, PDF, imaxes e vídeos—, que requirían tratamentos específicos e equipos diferentes para manter a maquetaxe e o formato orixinais tras a tradución.
En cifras:
-
- Inglés: 5 millóns e medio de palabras, 149 unidades didácticas, preto de 2500 imaxes e 5 horas de vídeo.
- Valenciano: máis de 2 millóns de palabras, 48 unidades didácticas, máis de 900 imaxes e 2 horas de vídeo.
En conxunto, o total suma máis de 7 millóns e medio de palabras e 200 unidades didácticas dixitais de contido educativo completadas en menos dun ano.
A solución
Desde imaxin deseñouse unha estratexia de traballo orientada a cumprir os prazos e garantir a calidade en cada unha das tarefas dos proxectos. A clave estivo na planificación detallada, a coordinación entre equipos e a comunicación constante con Aulaplaneta:
- Organización e xestión do proxecto
Creáronse equipos de profesionais da tradución nativos e especializados por idioma e materia, coordinados a distancia e conectados a través dun sistema de seguimento común.
Cada formato —texto, imaxe ou vídeo— seguiu o seu propio fluxo de traballo, desde a preparación e a tradución ata a revisión, a maquetaxe e a validación técnica final. - Ferramentas e control de calidade
Traballouse con ferramentas TAO para aproveitar memorias de tradución e asegurar a coherencia terminolóxica.
Creáronse glosarios específicos por materia e un glosario transversal, ademais de guías de estilo por idioma.
O proceso apoiouse no noso motor de tradución automática Opentrad, con postedición por parte dos/as tradutores/as. Tamén se desenvolveron filtros específicos para protexer o código e evitar erros ao reimportar as unidades traducidas. - Tratamento de imaxes e vídeos
En 2020, aínda non existían ferramentas de IA xenerativa para editar imaxes, polo que as adaptacións visuais se realizaron de forma manual ao tratarse de imaxes pechadas en versión publicada e ao non dispoñer dos arquivos editables orixinais.
O noso equipo de deseñadores/as traballou imaxe por imaxe, con Photoshop, para substituír textos sen alterar o fondo orixinal. Foi especialmente laborioso o traballo nos mapas, que incluían decenas de nomes sobre fondos irregulares.
Cos vídeos houbo que transcribir os textos insertos manualmente e traducilos para substituílos en pantalla. Ademais, houbo que incorporar os subtítulos sincronizados tras revisar cada fragmento con audio. - Mellora continua
Cada fase do proxecto serviu para optimizar procedementos, simplificar pasos e gañar eficiencia. A experiencia do primeiro gran proxecto permitiu perfeccionar os fluxos de traballo e mellorar a coordinación nos seguintes.
Por exemplo, en proxectos posteriores incorporamos a tecnoloxía plain X, desenvolvida polos nosos socios de Priberam e distribuída por imaxin, que permitiu axilizar o proceso de subtitulación e tradución de vídeos en novos proxectos.
Resultados
Grazas a unha xestión precisa e un traballo conxunto co equipo de Aulaplaneta, logrouse entregar todos os contidos localizados dentro dos prazos marcados, listos para a súa integración na plataforma.
Resultados principais:
-
- Localización de máis de 7 millóns de palabras en dous idiomas en menos dun ano.
- Cumprimento de datas clave a pesar das restricións impostas pola situación derivada da pandemia.
- Procesos técnicos garantidos: unidades paquetizadas listas para importar sen erros de código.
- Coherencia terminolóxica en múltiples materias e linguas.
- Fluxo de traballo áxil e colaborativo entre tradutores, deseñadores, técnicos e xestores.
- Satisfacción do cliente en canto á capacidade de resposta, a organización e a calidade final dos materiais.
Conclusión
O proxecto de Aulaplaneta foi un verdadeiro exercicio de coordinación e xestión conxunta. En menos dun ano, logrouse traducir e adaptar máis de 7 millóns de palabras, 200 unidades didácticas, 3400 imaxes e 7 horas de vídeo, todo iso nun contorno técnico complexo e con prazos moi axustados.
A boa planificación e organización do traballo por parte de imaxin permitiu cumprir os calendarios previstos e entregar os contidos listos para a súa integración. Pola súa banda, o equipo de Aulaplaneta levou a cabo unha revisión e importación meticulosas das unidades traducidas, garantindo que todo estivese dispoñible a tempo para o inicio do curso escolar e validando así o bo traballo levado a cabo.
A sintonía e a comunicación constante entre ambos os equipos fueron clave para superar os retos do proxecto: a xestión de grandes volumes de material, a complexidade dos formatos e a necesidade de manter a coherencia e a calidade en tres idiomas. O resultado foi unha colaboración eficaz e organizada, que permitiu entregar contidos educativos multilingües a tempo para as aulas, mesmo no contexto desafiante do 2020.
«Tiñamos o reto de adaptar un gran volume de contidos en prazos moi axustados. Grazas a imaxin puidemos entregar todas as unidades listas para integrar, mantendo a calidade e o formato orixinal. Destacamos a súa organización, a coordinación diaria e a súa capacidade de resposta, sempre cunha actitude positiva nos momentos máis esixentes».
Eulàlia Rius
![]()
