En este artículo te explicamos en detalle:
- Qué significa traducir y qué significa localizar.
- Por qué la localización es un factor estratégico en España y en mercados internacionales.
- Cómo aplicamos en imaxin procesos de localización integrales para garantizar resultados.
¿Qué significa traducir?
La traducción es el proceso de trasladar un texto de un idioma a otro, manteniendo su significado, intención y estructura.
Es la base de la comunicación multilingüe y resulta esencial en documentos donde la fidelidad es prioritaria: manuales técnicos, informes, contratos o comunicaciones internas.
Sin embargo, incluso una traducción correcta puede sonar poco natural si no se ajusta a las expectativas culturales del público.
Ejemplo de traducción literal vs. natural
| Original (EN) | Traducción literal | Traducción localizada (ES) | Contexto |
| We offer a flexible benefits package. | Ofrecemos un paquete de beneficios flexible. | Ofrecemos un plan de retribución flexible / paquete de ventajas para empleados. | Laboral, España |
Traducir es informar, pero no siempre conectar.
¿Qué significa localizar?
La localización es un proceso más amplio y estratégico. No solo traduce palabras: adapta el contenido a la cultura, expectativas y contexto del mercado objetivo.
Su objetivo es que la persona usuaria perciba el producto como si se hubiera creado originalmente para ella.
Esto incluye:
- Uso de terminología habitual en el sector.
- Adaptación de formatos (fecha, hora, moneda, unidades).
- Cambios culturales: imágenes, colores, símbolos o referencias.
- Ajustes técnicos y legales del mercado local.
- Adecuación del estilo y la jerga para sonar natural.
- Optimización de la UX según hábitos del mercado de destino.
Ejemplos clave de localización
A continuación, presentamos ejemplos que ilustran cómo la localización transforma un producto para su mercado.
1. Localización de software y aplicaciones
| Elemento localizado | Ejemplo práctico | Impacto |
| Diseño y usabilidad (UI/UX) | Adaptar el diseño para que el texto traducido (que puede ser más largo o más corto que el original) encaje en los botones y cuadros de diálogo sin truncarse o desbordarse. | Mejora la UX (Experiencia de Usuario) al evitar errores de diseño y mantener una apariencia profesional. |
| Formatos de datos | Un software financiero debe mostrar las fechas como DD/MM/AAAA en Europa, en lugar de MM/DD/AAAA (formato anglosajón). | Previene errores de interpretación y asegura la precisión de los datos. |
| Unidades de medida | Una aplicación de navegación cambia las distancias de millas y las temperaturas de Fahrenheit a kilómetros y Celsius en todos los países que usan el sistema métrico. | La persona usuaria comprende la información de forma instantánea. |
2. Localización de contenidos y SEO
| Elemento localizado | Ejemplo práctico | Impacto |
| SEO local | La palabra clave used cars se traduce como «coches usados», pero la búsqueda más habitual en España es «coches de segunda mano». | Aumenta el tráfico orgánico y la visibilidad local. |
| Terminología cultural | Un manual de recursos humanos para EE. UU. menciona OSHA regulations. Al localizarlo a México, se sustituye por «NOM de Seguridad y Salud en el Trabajo». | Asegura la relevancia legal y la credibilidad profesional. |
| Dialectos y tono | Un juego que se localiza para toda Latinoamérica utiliza un español neutro para ser comprendido por audiencias de México, Colombia y Argentina, evitando regionalismos excesivos. | Mejora la conexión emocional con el público objetivo. |
3. Localización de sitios web y e-commerce
| Elemento localizado | Ejemplo práctico | Impacto |
| Métodos de pago | Un e-commerce europeo integra la opción de pago local Klarna en el checkout para sus clientes en Suecia y Alemania, en lugar de ofrecer solo PayPal o tarjeta. | Aumenta las conversiones al ofrecer las opciones de pago preferidas. |
| Imágenes y símbolos | Un sitio web que se lanza en China reemplaza el uso de la flecha roja hacia arriba (que allí puede indicar pérdida de dinero) por colores dorados y rojos (símbolos de fortuna). | Evita malentendidos culturales y mejora la percepción de la marca. |
| Estructura de formularios | Se adapta un formulario anglosajón (First Name / Last Name) al formato español Nombre / Apellidos, e incluso al orden (Apellido / Nombre) si el mercado es Japón. | Optimiza la experiencia de la persona usuaria y la recopilación de datos. |
4. Localización de contenidos educativos (e-learning)
| Elemento localizado | Ejemplo práctico | Impacto |
| Referencias culturales | En un curso de matemáticas, reemplazar un problema que menciona el «béisbol» por uno que hable de «fútbol» en mercados donde el béisbol no es popular. O reemplazar ejemplos de la «Constitución de EE. UU.» | Mejora la comprensión y la retención del conocimiento al utilizar ejemplos familiares y relevantes para la vida cotidiana del estudiante. |
| Voces en off y vídeo | En lugar de simplemente subtitular un vídeo, se graba una nueva voz en off o se recrea el vídeo con actores locales para que la pronunciación, acentos y referencias sean apropiados. | Aumenta la credibilidad y la inmersión. Evita la «distancia cultural» que se genera al escuchar acentos o modismos que no son nativos del mercado. |
| Alineación curricular | Adaptar el contenido de los cursos para que coincida con los estándares y planes de estudio nacionales. Por ejemplo, un curso de historia debe incluir contenido relevante para la historia local de la región de destino. | Garantiza la validez académica del material, haciendo que el contenido sea útil para la certificación o los requisitos educativos del país. |
Localizar significa hablarle a la persona usuaria en su propia realidad.
El mercado de la traducción y localización en España
España es uno de los países europeos con mayor demanda de servicios lingüísticos. Según la CNAE, en 2023 había 2095 empresas de traducción e interpretación registradas.
Además, la industria global de servicios lingüísticos creció un 140 % en ocho años hasta 2022 (CSA Research), impulsada por la internacionalización, el e-commerce y el turismo.
Lenguas prioritarias y estratégicas en España
Entender el panorama lingüístico local e internacional es fundamental para una estrategia de localización efectiva:
| Tipo de lengua | Ejemplos | Relevancia estratégica |
| Internacionales clave | Inglés (exportación, ciencia), francés y alemán (mercados europeos principales), portugués (Portugal y Brasil). | Acceso a los principales mercados comerciales y académicos a nivel mundial. |
| Emergentes | Chino, árabe y ruso. | Mercados en fuerte crecimiento, necesarios para la diversificación del negocio global. |
| Cooficiales (autonómicas) | Gallego, catalán/valenciano y euskera. | Obligatorias en contextos legales, administrativos y, cada vez más, necesarias para la percepción de cercanía. Un 17,5 % de la población habla catalán y un 6,2 %, gallego. |
La localización en lenguas autonómicas es estratégica porque transmite cercanía cultural y cumple con las normativas de comunicación en comunidades con alta identidad lingüística.
¿Por qué la localización es estratégica para las empresas?
En un mercado globalizado e hiperconectado, la localización no es un gasto, sino una inversión con retorno directo:
1. Aumenta conversiones y ventas: según Can’t Read, Won’t Buy (CSA Research, 2020), el 76 % de los consumidores prefiere comprar en páginas en su idioma, y el 40 % nunca compra en webs no localizadas.
2. Mejora la reputación de marca: una empresa que se toma el tiempo de adaptar su comunicación, incluyendo referencias culturales y normativas, transmite cercanía y profesionalidad.
3. Cumple con la normativa local: en España, hay sectores donde el uso de lenguas cooficiales (gallego, catalán/valenciano, euskera) es obligatorio, especialmente en software y servicios públicos.
4. Optimiza la experiencia digital: una buena localización asegura que menús, mensajes y botones tengan sentido real para la persona usuaria final.
Traducción automática vs. localización profesional
La traducción automática neuronal (NMT) es una herramienta clave. Permite ahorrar tiempo y costes en proyectos de gran volumen, especialmente si se combina con posedición profesional.
Sin embargo, la traducción automática no sustituye a la localización. Un motor puede traducir miles de palabras en segundos, pero no entiende matices culturales, ironías o intenciones de marca.
Por eso, la mejor práctica es combinar:
- Tecnología de traducción automática
- Memorias de traducción y glosarios terminológicos
- Equipo humano especializado en localización
La propuesta de valor de imaxin
En imaxin, llevamos más de 25 años ayudando a empresas a comunicar sin barreras.
Ofrecemos un servicio integral de traducción y localización de software, apps, webs y contenidos digitales, con procesos auditables y resultados medibles:
- Especialización técnica: localización de software, videojuegos, e-commerce y documentación compleja.
- Calidad certificada: uso de memorias de traducción, glosarios y procesos de control exhaustivos.
- Gestión 360º: nos ocupamos de todo el ciclo del proyecto, desde la extracción hasta la implementación final.
- Equipo multidisciplinar: profesionales de la traducción, la lingüística, la tecnología y el diseño trabajando en conjunto.
- Soluciones SaaS escalables: integración directa con los sistemas del cliente para traducir en tiempo real.
Conclusión
La traducción abre la puerta a nuevos mercados.
La localización asegura que esos mercados se conviertan en clientes fieles.
En un entorno globalizado y multilingüe, la diferencia entre traducir y localizar define si tu negocio solo comunica o realmente crece.
En imaxin transformamos la traducción en una estrategia de localización que genera ventas, confianza y fidelidad.
¿Quieres comprobarlo en tu propio negocio? Solicita una evaluación gratuita de tu web, app o software y descubre cómo podemos ayudarte a crecer en cualquier idioma.
