PLaTa: más de una década convirtiendo la traducción automática en un servicio estratégico para la Administración General del Estado
En imaxin llevamos muchos años trabajando para que la tecnología lingüística no se quede en el laboratorio, sino que resuelva necesidades reales de organizaciones complejas. Uno de los proyectos que mejor representa esa forma de trabajar es la Plataforma de Traducción Automática de la Administración General del Estado, hoy conocida como PLaTa. Su objetivo era claro desde el principio: dotar a los portales públicos de una infraestructura compartida capaz de traducir contenidos web, documentos y servicios digitales a las lenguas cooficiales y a otros idiomas de uso habitual en la Administración.
El origen del proyecto se sitúa en los trabajos impulsados por la Administración en torno al multilingüismo digital. El expediente de contratación de 2012 explica que, tras el Observatorio de Multilingüismo de la Administración General del Estado desarrollado en 2010, se vio la necesidad de poner en marcha un modelo de traducción automática que diera soporte a las administraciones públicas en la traducción de sus portales a lenguas cooficiales e inglés. En ese contexto, INTECO actuó como entidad encomendataria del Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas para licitar la implantación y puesta en marcha de la plataforma.
Aquel contrato inicial no planteaba un traductor genérico, sino una solución de alcance operativo. El pliego definía como objetivos la traducción completa del Portal de Administración Electrónica y del entonces portal 060, la traducción de dos sedes electrónicas adicionales, el desarrollo de un servicio web centralizado para que otros portales públicos pudieran reutilizar el sistema y un servicio de operación, mantenimiento y soporte. También exigía traducción de documentos electrónicos, auditorías de calidad y una bolsa de palabras corregidas para mejorar progresivamente los motores y memorias de traducción.
En esa licitación de 2012, nuestra empresa resultó adjudicataria siendo nuestra oferta la mejor valorada técnicamente.
La arquitectura tecnológica elegida para la plataforma también fue un acierto estratégico. La documentación pública posterior sobre PLaTa explica que, tras el análisis realizado conjuntamente por la Administración e INTECO, se optó por una configuración multimotor basada en software libre, escogiendo la combinación que mejor calidad ofrecía con recursos económicos limitados: Apertium para lenguas próximas al castellano —como gallego, catalán o portugués— y Moses para idiomas más distantes, como inglés y euskera. Esa decisión permitió construir una solución sostenible, reutilizable y adaptada a la realidad lingüística del sector público.
Para nosotros, ese fue el punto de partida de una relación de largo recorrido con la plataforma. PLaTa comenzó a prestar servicio en 2013 y fue creciendo como infraestructura compartida para distintos organismos de la Administración. En la documentación pública del proyecto se describe ya como una plataforma pensada para integrarse con portales web de las administraciones públicas y para traducir contenidos a las lenguas cooficiales, inglés, francés y portugués. En 2016 ya se señalaba que estaba dando servicio a portales de varios ministerios y organismos, y la documentación pública disponible en 2025 muestra que la plataforma seguía activa, evolucionando y publicando nuevas guías y comunicaciones técnicas.
Esa continuidad también refleja la capacidad del proyecto para evolucionar tecnológicamente. PLaTa nació apoyándose en motores abiertos como Moses y Apertium, y evolucionó a sistemas de redes neuronales. Es decir, no hablamos de una solución estática, sino de una infraestructura viva, capaz de adaptarse a nuevas necesidades, nuevos modelos y nuevas exigencias de integración.
En esta trayectoria, además, hemos participado en colaboración con otros socios especializados: Secretaría de Estado de Administración Pública / MINHAP, Altia, Elhuyar e imaxin, lo que refleja una evolución del servicio apoyada en capacidades complementarias de desarrollo, integración y tecnología lingüística.
Para nosotros, PLaTa es un caso de éxito porque demuestra algo en lo que creemos desde hace años: la traducción automática genera su mayor valor cuando se convierte en infraestructura pública útil. No se trataba solo de traducir textos, sino de hacer posible que la Administración publicara y gestionara contenidos multilingües de forma más eficiente, más escalable y más coherente con la diversidad lingüística del Estado. Haber participado en su implantación inicial y en su evolución durante más de una década confirma nuestra capacidad para construir tecnología lingüística robusta, integrable y preparada para entornos institucionales exigentes.
¿Tienes un proyecto?
Pídenos presupuesto sin compromiso.