No mundo dixital, moitas empresas cren que abonda con traducir unha web, unha app ou un catálogo para chegar a novos clientes. Porén, a realidade demostra que traducir e localizar non é o mesmo. Entender esta diferenza é clave para competir en sectores como o software, o e-commerce ou o turismo.
Neste artigo explicámosche en detalle:
- Que significa traducir e que significa localizar.
- Por que a localización é un factor estratéxico en España e en mercados internacionais.
- Como aplicamos en imaxin procesos de localización integrais para garantir resultados.
Que significa traducir?
A tradución é o proceso de trasladar un texto dun idioma a outro, mantendo o seu significado, a súa intención e a súa estrutura.
É a base da comunicación multilingüe e resulta esencial en documentos onde a fidelidade é prioritaria: manuais técnicos, informes, contratos ou comunicacións internas.
Porén, mesmo unha tradución correcta pode soar pouco natural se non se axusta ás expectativas culturais do público.
Exemplo de tradución literal vs. natural
| Orixinal (EN) | Tradución literal | Tradución localizada (ES) | Contexto |
| We offer a flexible benefits package. | Ofrecemos un paquete de beneficios flexible. | Ofrecemos un plan de retribución flexible/paquete de ventaxas para empregados. | Laboral, España |
Traducir é informar, pero non sempre conectar.
Que significa localizar?
A localización é un proceso máis amplo e estratéxico. Non só traduce palabras: adapta o contido á cultura, ás expectativas e ao contexto do mercado obxectivo.
O seu obxectivo é que a persoa usuaria perciba o produto coma se se creara orixinalmente para ela.
Isto inclúe:
- Uso de terminoloxía habitual no sector.
- Adaptación de formatos (data, hora, moeda, unidades).
- Cambios culturais: imaxes, cores, símbolos ou referencias.
- Axustes técnicos e legais do mercado local.
- Adecuación do estilo e da xerga para soar natural.
- Optimización da UX segundo os hábitos do mercado de destino.
Exemplos clave de localización
A continuación, presentamos exemplos que ilustran como a localización transforma un produto para o seu mercado.
1. Localización de software e aplicacións
| Elemento localizado | Exemplo práctico | Impacto |
| Deseño e usabilidade (UI/UX) | O botón de menú File (4 caracteres en inglés) tradúcese como Arquivo (7 caracteres en galego). A interface debe adaptarse para que o texto máis longo non se corte ou desborde. |
Mellora a UX (Experiencia de Usuario) ao evitar erros de deseño e manter unha aparencia profesional. |
| Formatos de datos | Un software financeiro debe mostrar as datas como DD/MM/AAAA en Europa, en lugar de MM/DD/AAAA (formato anglosaxón). | Prevén erros de interpretación e asegura a precisión dos datos. |
| Unidades de medida | Unha aplicación de navegación cambia as distancias de millas e as temperaturas de Fahrenheit a quilómetros e graos Celsius en todos os países que usan o sistema métrico. | A persoa usuaria comprende a información de forma instantánea. |
2. Localización de contidos e SEO
| Elemento localizado | Exemplo práctico | Impacto |
| SEO local | A palabra clave used cars tradúcese como «coches usados», pero a busca máis habitual en Galicia é «coches de segunda man». | Aumenta o tráfico orgánico e a visibilidade local. |
| Terminoloxía cultural | Un manual de recursos humanos para EEUU menciona OSHA regulations. Ao localizalo a México, substitúese por «NOM de Seguridad y Salud en el Trabajo». | Asegura a relevancia legal e a credibilidade profesional. |
| Dialectos e tono | Un xogo que se localiza para toda América Latina utiliza un español neutro para ser comprendido por audiencias de México, Colombia e Arxentina, evitando rexionalismos excesivos. | Mellora a conexión emocional co público obxectivo. |
3. Localización de sitios web y e-commerce
| Elemento localizado | Exemplo práctico | Impacto |
| Métodos de pago | Un e-commerce europeo integra a opción de pago local Klarna no checkout para os seus clientes en Suecia e Alemaña, en lugar de ofrecer só PayPal ou tarxeta. | Aumenta as conversións ao ofrecer as opcións de pago preferidas. |
| Imaxes e símbolos | Un sitio web que se lanza en China substitúe o uso da frecha vermella cara arriba (que alí pode indicar perda de diñeiro) por cores douradas e vermellas (símbolos de fortuna). | Evita malentendidos culturais e mellora a percepción da marca. |
| Estrutura de formularios | Adáptase un formulario anglosaxón (First Name / Last Name) ao formato galego Nome/Apelidos, e mesmo a orde (Apelido/Nome) se o mercado é Xapón. | Optimiza a experiencia da persoa usuaria e a recompilación de datos. |
4. Localización de contenidos educativos (e-learning)
| Elemento localizado | Exemplo práctico | Impacto |
| Referencias culturais | Nun curso de matemáticas, substituír un problema que menciona o «béisbol» por un que fale de «fútbol» en mercados onde o béisbol non é popular. Ou substituír exemplos da «Constitución de EEUU» | Mellora a comprensión e a retención do coñecemento ao utilizar exemplos familiares e relevantes para a vida cotidiana do estudante. |
| Voces en off e vídeo | En lugar de simplemente subtitular un vídeo, grábase unha nova voz en off o recréase o vídeo con actores locais para que a pronunciación, os acentos e as referencias sexan apropiados. | Aumenta a credibilidade e a inmersión. Evita a «distancia cultural» que se xera ao escoitar acentos ou modismos que non son nativos do mercado. |
| Aliñamento curricular | Adaptar o contido dos cursos para que coincida cos estándares e cos plans de estudo nacionais. Por exemplo, un curso de historia debe incluír contido relevante para a historia local da rexión de destino. | Garante a validez académica do material, facendo que o contido sexa útil para a certificación ou os requisitos educativos do país. |
Localizar significa falarlle á persoa usuaria na súa propia realidade.
O mercado da tradución e da localización en España
España é un dos países europeos con maior demanda de servizos lingüísticos, o que evidencia a intensa actividade de internacionalización das súas empresas e a diversidade lingüística interna:
-
Estrutura do Sector: Segundo a CNAE, no 2023 había 2095 empresas de tradución e interpretación rexistradas no país.
-
Crecemento Global: A industria global de servizos lingüísticos creceu un 140 % en oito anos ata 2022 (CSA Research), impulsada pola internacionalización, o e-commerce e o turismo.
Linguas prioritarias e estratéxicas en España
Entender o panorama lingüístico local e internacional é fundamental para unha estratexia de localización efectiva:
| Tipo de lingua | Exemplos | Relevancia estratéxica |
| Internacionais clave | Inglés (exportación, ciencia), francés e alemán (mercados europeos principais), portugués (Portugal e Brasil). | Acceso aos principais mercados comerciais e académicos a nivel mundial. |
| Emerxentes | Chinés, árabe e ruso. | Mercados en forte crecemento, necesarios para a diversificación do negocio global. |
| Cooficiais (autonómicas) | Galego, catalán/valenciano e éuscaro. | Obrigatorias en contextos legais, administrativos e, cada vez máis, necesarias para a percepción de proximidade. Un 17,5 % da poboación fala catalán e un 6,2 %, galego. |
A localización en linguas autonómicas é estratéxica porque transmite proximidade cultural e cumpre coas normativas de comunicación en comunidades con alta identidade lingüística.
Por que a localización é estratéxica para as empresas?
Nun mercado globalizado e hiperconectado, a localización non é un gasto, senón un investimento con retorno directo:
1. Aumenta conversións e vendas: segundo Can’t Read, Won’t Buy (CSA Research, 2020), o 76 % dos consumidores prefire comprar en páxinas no seu idioma, e o 40 % nunca compra en webs non localizadas.
2. Mellora a reputación de marca: unha empresa que toma o tempo de adaptar a súa comunicación, incluíndo referencias culturais e normativas, transmite proximidade e profesionalidade.
3. Cumpre coa normativa local: en España, hai sectores onde o uso de linguas cooficiais (galego, catalán/valenciano, éuscaro) é obrigatorio, especialmente en software e servizos públicos.
4. Optimiza a experiencia dixital: unha boa localización garante que menús, mensaxes e botóns teñan sentido real para a persoa usuaria final.
Tradución automática vs. localización profesional
A tradución automática neuronal (NMT) é unha ferramenta clave. Permite aforrar tempo e custos en proxectos de gran volume, especialmente se se combina con postedición profesional.
Porén, a tradución automática non substitúe a localización. Un motor pode traducir milleiros de palabras en segundos, pero non entende matices culturais, ironías ou intencións de marca.
Por iso, a mellor práctica é combinar:
- Tecnoloxía de tradución automática
- Memorias de tradución e glosarios terminolóxicos
- Equipo humano especializado en localización
A proposta de valor de imaxin
En imaxin levamos máis de 25 anos axudando a empresas a comunicar sen barreiras.
Ofrecemos un servizo integral de tradución e localización de software, apps, webs e contidos dixitais, con procesos auditables e resultados medibles:
- Especialización técnica: localización de software, videoxogos, e-commerce e documentación complexa.
- Calidade certificada: uso de memorias de tradución, glosarios e procesos de control exhaustivos.
- Xestión 360º: ocupámonos de todo o ciclo do proxecto, desde a extracción ata a implementación final.
- Equipo multidisciplinar: profesionais da tradución, da lingüística, da tecnoloxía e do deseño traballando en conxunto.
- Solucións SaaS escalables: integración directa cos sistemas do cliente para traducir en tempo real.
Conclusión
A tradución abre a porta a novos mercados.
A localización asegura que eses mercados se convertan en clientes fieis.
Nun contorno globalizado e multilingüe, a diferenza entre traducir e localizar define se o teu negocio só comunica ou realmente medra.
En imaxin transformamos a tradución nunha estratexia de localización que xera vendas, confianza e fidelidade.
Queres comprobalo no teu propio negocio? Solicita unha avaliación gratuíta da túa web, app ou software e descubre como podemos axudarche a medrar en calquera idioma.
