La Voz de Galicia: over two decades integrating language technology into a real editorial environment
At imaxin we understand language technology as a useful tool only when it is truly integrated into the day-to-day work of organisations. Our track record with La Voz de Galicia is one of the best examples of that way of working: a long-standing collaboration in which we have progressively incorporated proofreading, translation and linguistic verification solutions directly within its editorial system. La Voz de Galicia is also among the first clients to have trusted our natural language processing solutions.
The first major milestone of this project came in 2004, when we developed for its editorial environment a Spanish and Galician spell checker integrated into its editing system based on Adobe InDesign. At that time, the challenge was not only linguistic. It was also clearly technological: we needed to design an extremely fast yet very lightweight data structure, capable of functioning reliably on the network and on journalists' workstations without slowing down the pace of news production.
That starting point defined the project's approach from the very beginning. It was not about offering an isolated tool, but about building a solution designed to coexist with a demanding editorial workflow, with tight deadlines and the need for an immediate response. For us, that balance between linguistic quality, performance and ease of integration was one of the keys to success.
From 2005 onwards we took a further step and began working with La Voz de Galicia on the implementation of a machine translator, making them one of the first clients to adopt our Opentrad solution. The deployment of this technology enabled significant advances towards a much more efficient model for producing multilingual content within the editorial environment. Years later, various public references already noted that La Voz de Galicia was using this technology to offer its digital edition in Galician, and that Opentrad had been deployed in media outlets as a real translation infrastructure, not merely as a technology demonstration.
That journey also held special value for us because it coincided with the early years of Opentrad's consolidation as a technological proposition. The public launch of the project in 2006 placed La Voz de Galicia as one of the real-world cases of technology deployment, demonstrating that machine translation could already deliver value in digital publishing environments with constantly updated content.
Our collaboration with La Voz de Galicia did not stop there. Since then we have continued working on an ongoing basis on the update and improvement of the solution, accompanying the client's evolution and adapting the technology to new editorial needs. In 2018 we introduced a further significant advance: the development of a grammar checker also integrated into its editorial system, thereby extending the scope of correction beyond spelling and reinforcing the linguistic quality of the editing process.
For us, this project is a success story because it very clearly reflects our way of understanding innovation. It is not simply about developing advanced linguistic products, but about ensuring that those products fit into complex processes, deliver value from day one and continue to evolve alongside the client over time.
The collaboration with La Voz de Galicia demonstrates precisely that: how a relationship built on trust and continuous improvement can turn language technology into a natural part of the editorial ecosystem. From the initial spell checker through to machine translation and grammar verification, we have accompanied one of Galicia's major media groups for over twenty years in adopting solutions that improve efficiency, reinforce content quality and facilitate the work of their teams.
Do you have a project?
Request a no-obligation quote.