La Voz de Galicia: máis de dúas décadas integrando tecnoloxía lingüística nun entorno editorial real
En imaxin entendemos a tecnoloxía lingüística como unha ferramenta útil só cando se integra de verdade no traballo diario das organizacións. A nosa traxectoria con La Voz de Galicia é un dos mellores exemplos desa forma de traballar: unha colaboración de longo percorrido na que fomos incorporando, paso a paso, solucións de corrección, tradución e verificación lingüística directamente dentro do seu sistema editorial. La Voz de Galicia figura, ademais, entre os primeiros clientes en confiar nas nosas solucións de procesamento da linguaxe natural.
O primeiro gran fito deste proxecto chegou en 2004, cando desenvolvemos para o seu entorno editorial un corrector ortográfico de español e galego integrado no seu sistema de edición baseado en Adobe InDesign. Naquel momento, o reto non era só lingüístico. Tamén era claramente tecnolóxico: necesitabamos deseñar unha estrutura de datos extremadamente rápida e, ao mesmo tempo, moi lixeira, capaz de funcionar con solvencia en rede e nos equipos dos redactores, sen penalizar o ritmo de produción xornalística.
Ese punto de partida definiu ben o enfoque do proxecto desde o principio. Non se trataba de ofrecer unha ferramenta illada, senón de construír unha solución pensada para convivir cun fluxo editorial esixente, con tempos axustados e con necesidades de resposta inmediata. Para nós, ese equilibrio entre calidade lingüística, rendemento e facilidade de integración foi unha das claves do éxito.
A partir de 2005 demos un paso máis e comezamos a traballar con La Voz de Galicia na implantación dun tradutor automático, converténdose nun dos primeiros clientes en apostar pola nosa solución Opentrad. A implantación desta tecnoloxía permitiu avanzar cara a un modelo moito máis eficiente de produción de contidos multilingües dentro do entorno editorial. Anos despois, distintas referencias públicas recollían xa que La Voz de Galicia utilizaba esta tecnoloxía para ofrecer a súa versión dixital en galego, e que Opentrad se implantara en medios de comunicación como infraestrutura real de tradución, non só como demostración tecnolóxica.
Ese percorrido tamén tivo un valor especial para nós porque coincidiu cos primeiros anos de consolidación de Opentrad como proposta tecnolóxica. A presentación pública do proxecto en 2006 situou a La Voz de Galicia como un dos casos reais de implantación da tecnoloxía, mostrando que a tradución automática xa podía achegar valor en entornos de publicación dixital con necesidades de actualización constante.
A nosa colaboración con La Voz de Galicia non se detivo aí. Desde entón seguimos traballando de forma continuada na actualización e mellora da solución, acompañando a evolución do cliente e adaptando a tecnoloxía a novas necesidades editoriais. En 2018 incorporamos un novo avance relevante: o desenvolvemento dun verificador gramatical integrado tamén no seu sistema editorial, ampliando así o alcance da corrección máis alá da ortografía e reforzando a calidade lingüística do proceso de edición.
Para nós, este proxecto é un caso de éxito porque reflicte moi ben a nosa maneira de entender a innovación. Non consiste só en desenvolver produtos lingüísticos avanzados, senón en conseguir que eses produtos encaixen en procesos complexos, acheguen valor desde o primeiro día e sigan evolucionando co cliente ao longo do tempo.
A colaboración con La Voz de Galicia demostra precisamente iso: como unha relación construída sobre a confianza e a mellora continua pode converter a tecnoloxía lingüística nunha parte natural do ecosistema editorial. Desde o corrector ortográfico inicial ata a tradución automática e a verificación gramatical, acompañamos durante máis de vinte anos a un dos grandes grupos de comunicación de Galicia na incorporación de solucións que melloran a eficiencia, reforzan a calidade dos contidos e facilitan o traballo dos seus equipos.
Tes un proxecto?
Pídenos orzamento sen compromiso.